一笑了之

当前位置:首页 > 动漫幽默 > 幽默/笑话集 > 一笑了之

出版社:群言出版社
出版日期:2006-9
ISBN:9787800806070
作者:(英)爱德华·利尔,Edward·Lear
页数:274页

作者简介

爱德华·利尔(edward lear,1812—1888)于1812年5月12日出生于海格特,在家里20个孩子中排行老幺。其父耶利米·利尔是伦敦一位股票经纪人。爱德华4岁时,父亲在股市交易中违规操作而家业衰败,全家人只好放弃已经习惯的好日子,爱德华交由比他长21岁的姐姐抚养教育,其母对此似乎一无所为,年幼的爱德华与母亲也没有什么感情,但他从姐姐身上找到自己所需要的关爱。他的早期教育由两个姐姐安和萨娜指导完成,她们除了教他传统课本上的知识以外,还经常给他读些经典童话与现代诗歌,并教他画画,特别是画一些自然界的事物。
  爱德华14岁时,退休的父亲已无力养家,爱德华还是靠姐姐安生活,并开始靠画画谋生。18岁时,他的两幅乌类画作得以发表,并给他带未了良好的声誉。后来,他过着浪迹天涯的画家生活,足迹遍布南欧各国,写下了很多附有写生画的游记。卒于意大利圣利库城。
  人们不能不将爱德华·利尔视为英国文学史上最奇特的人物之一,过去如此,现在也如此。凭着那些在他看来只是某种消遣的东西,爱德华·利尔曾使自己在名望的殿堂中不起眼地占据一席之地,直到19世纪文学界宣布这些作品为之喜闻乐见,情况就不一样

书籍目录

关于作者和本书序言幽默诗画幽默诗画续集幽默歌谣幽默故事与字母表幽默字母表幽默食谱老猫福斯的纹章造象

编辑推荐

  人们不能不将爱德华·利尔视为英国文学史上最奇特的人物之一,过去如此,现在也如此。凭着那些在他看来只是某种消遣的东西,爱德华·利尔曾使自己在名望的殿堂中不起眼地占据一席之地,直到19世纪文学界宣布这些作品为之喜闻乐见,情况就不一样了。爱德华·利尔以英国“荒诞诗文(nonsense)”之开山鼻祖闻名于世,与此同时,他认真追求并视为正业的东西却是风景画。

内容概要

爱德华·利尔(Edward Lear,1812—1888)于1812年5月12日出生于海格特,在家里20个孩子中排行老幺。其父耶利米·利尔是伦敦一位股票经纪人。爱德华4岁时,父亲在股市交易中违规操作而家业衰败,全家人只好放弃已经习惯的好日子,爱德华交由比他长21岁的姐姐抚养教育,其母对此似乎一无所为,年幼的爱德华与母亲也没有什么感情,但他从姐姐身上找到自己所需要的关爱。他的早期教育由两个姐姐安和萨娜指导完成,她们除了教他传统课本上的知识以外,还经常给他读些经典童话与现代诗歌,并教他画画,特别是画一些自然界的事物。
  爱德华14岁时,退休的父亲已无力养家,爱德华还是靠姐姐安生活,并开始靠画画谋生。18岁时,他的两幅乌类画作得以发表,并给他带未了良好的声誉。后来,他过着浪迹天涯的画家生活,足迹遍布南欧各国,写下了很多附有写生画的游记。卒于意大利圣利库城。

章节摘录

插图

图书封面


 一笑了之下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     最近逛书店,成了在大量的“内蒙古人们出版社”、“**大学出版社”之中找一些看起来很NB的出版社,然后再看书本身。那天就看到了这本《一笑了之——爱德华·利尔幽默诗画全集》,看到是“群言出版社”出的东西,寻思着手头那本GRE红宝书的出处,外加书店3折的价格,就买下了。当时看到这书字多图少想象着很快就能翻完,谁知道的确翻得飞快,但是要飞快地翻完一本完全看不懂的书,速度会失控的啊!这书看不懂啊!上网搜索了一下,“爱德华·利尔以英国‘荒诞诗文(nonsense verse)’之开山鼻祖闻名于世”,这个说法倒是不错。简而言之,就是无意义的文字嘛,但是其中的幽默感受不到啊,难道冷笑话之路是如此长远!我连管中窥豹都做不到?翻译的问题也考虑过了,感觉没啥问题,难道这“荒诞诗文(nonsense verse)”就只是押尾韵这么简单的吗?贴上两段,供大家评评理:There was an Old Man of Apulia,Whose conduct was very peculiarHe fed twenty sons, Upon nothing but buns,That whimsical Man of Apulia.阿普利亚人有把年纪,他的行为挺怪异;二十个儿子吃食的嘴里,除了小圆面包没别的,这位阿普里西亚人颇稀奇。There was an Old Man with a poker,Who painted his face with red okerWhen they said, 'You're a Guy!'He made no reply,But knocked them all down with his poker.有个老哥拿根通条,用红赭石在脸上描;人们说他是个盖伊,他不声不响不睬不理,只用通条把众人打翻在地。

精彩短评 (总计9条)

  •     荒诞诗文(nonsense verse)?超级无敌冷笑话?根本不好笑、根本不好看!顶多有些英文段子比较押韵,剩下的完全不知所云。
  •     也许是和我们的文化不同,看过该书后,不是很喜欢。
  •     看不懂的笑话叫冷笑话..
  •     大事化小,小事化了,什么事都可以一笑了之,当然这得看我们的情商高低。生活就是这样,笑也过,苦也过,还是多笑笑吧。
  •     翻译也有问题吧,比如第二首,“人们说他是个盖伊”?wft?
    试译:
    从前有个老头儿,上街拄跟拐棍儿,
    捡起个红土块儿,把脸给涂个猴屁股蛋儿。
    人们见了惊呼:“你可是个爷们儿!”
    他可没答话儿,
    倒是举起拐棍儿抽他们丫挺的小样儿。
  •     偶尔觉得幽默啊,可能是没怎么看懂吧╭(╯ε╰)╮
  •     半夏你怎么随时都在?冷笑话是让人笑不出来的笑话,不是看不懂的笑话~
  •     把ShelSilverstein和EdwardLear相提并论,所以买了本来看,发现根本看不懂,而且也没看出趣味来。看来是道行不够。
  •       最近逛书店,成了在大量的“内蒙古人们出版社”、“**大学出版社”之中找一些看起来很NB的出版社,然后再看书本身。
      
      那天就看到了这本《一笑了之——爱德华·利尔幽默诗画全集》,看到是“群言出版社”出的东西,寻思着手头那本GRE红宝书的出处,外加书店3折的价格,就买下了。
      
      当时看到这书字多图少想象着很快就能翻完,谁知道的确翻得飞快,但是要飞快地翻完一本完全看不懂的书,速度会失控的啊!这书看不懂啊!
      
      上网搜索了一下,“爱德华·利尔以英国‘荒诞诗文(nonsense verse)’之开山鼻祖闻名于世”,这个说法倒是不错。简而言之,就是无意义的文字嘛,但是其中的幽默感受不到啊,难道冷笑话之路是如此长远!我连管中窥豹都做不到?
      
      翻译的问题也考虑过了,感觉没啥问题,难道这“荒诞诗文(nonsense verse)”就只是押尾韵这么简单的吗?
      
      贴上两段,供大家评评理:
      
      
      There was an Old Man of Apulia,
      Whose conduct was very peculiar
      He fed twenty sons,
      Upon nothing but buns,
      That whimsical Man of Apulia.
      
      阿普利亚人有把年纪,
      他的行为挺怪异;
      二十个儿子吃食的嘴里,
      除了小圆面包没别的,
      这位阿普里西亚人颇稀奇。
      
      
      There was an Old Man with a poker,
      Who painted his face with red oker
      When they said, 'You're a Guy!'
      He made no reply,
      But knocked them all down with his poker.
      
      有个老哥拿根通条,
      用红赭石在脸上描;
      人们说他是个盖伊,
      他不声不响不睬不理,
      只用通条把众人打翻在地。
      
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024